Название: Зачем нам учебник украинского языка? Чтобы убрать дистанцию между его носителями и русскими

ID: 7034

Дата: 1 сентября 2022 года, 08:52:00

Ссылка на пост: https://t.me/EvPanina/7034


Многие недоумевают: зачем вообще нужен учебник классического украинского языка, о создании которого в Минпросвещения РФ доложено президенту?

Если вкратце, то это — серьезный шаг на пути денацификации Украины.

🔸 Про классику — очень важное уточнение. Современный украинский язык имеет мало общего с тем языком, который привычен изучающим “Энеиду” Котляревского. И максимально перегружен словами и конструкциями, главная задача которых — сделать его не похожим на русский.

Эта работа системно велась с 1991 года, ускорившись после первого (2004) и второго (2014) майданов.

🔸 Лингвистическое наблюдение: в 2004-м для украинского эквивалента “Оранжевой революции” далеко не сразу нашлось нужное слово. Сначала для оранжевого цвета в украинских СМИ использовалось слово “жовтогарячий”, которое уже потом консенсусно стало “помаранчовим”.

🔸 Убитый нацистами в 2015 году украинский писатель Олесь Бузина (как раз и принадлежавший к носителям классического украинского) посвятил немало исследований тому, как язык был “адаптирован” под политические задачи “геть вiд Москви”.

“Почему старинное украинское слово “здача” американская сеть фастфуда в Украине позволяет в чеке заменять неукраинским словом “решта”? Это еще одно польское слово, засорившее галицкий диалект. Причем поляки, в свою очередь, позаимствовали его у немцев. По-немецки, “rest” — “остаток”, — писал Бузина. — Носители псевдоукраинского новояза демонстрируют свою рабскую покорность Западу и уродуют украинский язык”.

🔸 После многолетних издевательств на Украине закрепился не украинский язык, а его “канадiйский дiалект”. Он вышел из-под пера бандеровцев в Канаде, где западноукраинский диалект “гармонично” дополнился искаженными англо-, полоно-, германо- и другими “измами”. Лишь бы не русскими.

🔸 С научно-технической терминологией все еще хуже. В начале 2000-х в Днепропетровске присланные чиновники объясняли студентам-физикам, что вместо “термометр” надо говорить “тепломiр”. Хотя, возражали некоторые студенты, семантика этого слова предполагает, что речь идет об изменении не температуры, но количества теплоты — а это разные вещи. И тогда “тепломiром” может стать разве что калориметр.

🔸 В Севастополе помнят, как в штабе ВМС Украины шла дискуссия: стоит ли называть “крейсер” в исторической литературе “кружляком”. В этом смысле со времен “Белой гвардии” Булгакова в Киеве не поменялось ничего.

Язык, который преподавался до последнего времени в украинских школах, был максимально ориентирован на то, чтобы создавать дистанцию между его носителями и русскими, не позволяя им общаться в едином смысловом поле.

Эта ситуация, конечно, потребовала вмешательства — поэтому-то и появился учебник классического украинского языка от Минпросвещения РФ.